极黑的布伦希尔特 ED:いちばん星 黒羽寧子(種田梨沙)/橘佳奈(洲崎綾)/カズミ・シュリーレンツァウアー(M・A・O)/鷹鳥小鳥(田所あずさ)
¬ _ ¬ 高下立判。怎么莫名的觉得百度翻译的还挺有意境的。
仰望闪耀的星星
一直憧憬的啊
梦想着明天
试着去恋爱
在过分的追求
每个人的幸福都和
教会了我
喜欢这样的你…
呐…
我现在是恋爱了
最亮的星拜托了
请你
总是在一起一样
我现在才开始明白
恋爱是难过
痛苦
爱都是非常
海螺
温暖的东西啊
光辉的新月的话
我的愿望叶え?
又甜又有点苦
想谈恋爱
激动的心跳
能听见声音开始的话
想要变得坦率
我喜欢你…
呐…
自由翱翔的事
是你告诉了我
比想象的未来
更可爱。
普通的事很羡慕。
现在的翅膀振翅高飞
我现在是热恋。
最亮的星的笑了
两人一定
结合的命运
我今晚天空翱翔
会变成希望
在你的胸口
紧紧地跳入了的话
海螺
温暖的幸福
这一定爱这个东西
仰望群星闪耀
我不知道一直渴望
而明天的梦想
你可以试着爱
在Naimononedari
快乐的人,每
它教会了我
如你喜欢…
哎…
我爱上了现在
做星星问最
如果你
由于总是要与
我知道现在第一次
爱是痛苦的
就会变得疼痛
爱情也很
霍拉
我做的暖和的东西
如果是新月闪耀
您可以授予愿望吗?
小苦后甜
我很想爱
悸动的心跳
如果声音开始听到
要诚实
你像我的…
哎…
可以自由飞翔
你告诉我
比你想象的未来
这是更美丽
那普通的我很羡慕
在飘扬展开你的翅膀现在
我现在Koikogare
在笑的第一个明星
2人肯定
命运绑
我现在把夜空
希望成为
你的胸部
如果你跳进紧密
霍拉
温暖的幸福
这个东西叫爱,我敢肯定,
原歌词:
輝く星見上げて
いつも憧れてたなぁ
明日を夢見ながら
恋をしてみたり
ないものねだりで
幸せは人それぞれと
教えてくれたね
そんな君が好きで…
ねぇ…
私は今恋に落ちた
一番星お願いした
どうか君と
いつも一緒にいれるように
私は今はじめて知る
恋は切ない
苦しくなる
ても愛はとっても
ホラ
あたたかいものなんだ
輝く三日月なら
願い叶えてくれる?
甘くてちょっと苦い
恋をしてみたい
高鳴る鼓動の
音が聞こえ始めたなら
素直になりたい
僕は君が好きで…
ねぇ…
自由に飛べることを
君が教えてくれた
想像した未来より
もっと素敵だった
普通の事が羨ましかったんだ
いま翼広げ羽ばたいて
私は今恋焦がれた
一番星笑っていた
きっと2人
結ばれる運命で
私は今夜空翔ける
希望になる
君の胸に
ぎゅっと飛び込んだなら
ホラ
あたたかい幸せ
これがきっと愛というモノ
=-=-=-=-=
Powered by Blogilo
大家来脑补css唱歌
有一种百度很适合翻译AKB歌词的感觉。
大概是已翻譯的歌詞資料比較多吧
猜测是百度工作人员人工翻译的
僕は君が好きで… -> 你像我的… (google)
這滿滿的先翻英再翻中的味道。
我覺得一部份原因是因為日文翻譯到英文會變得直白很多,而且被加上各種人稱主語之類的,再翻回中文就怪怪的了,如果能省去這個步驟,直接日文翻中文的話會好一些吧,百度應該就是這麼幹的。